Поисковый интернет портал

Письменный перевод текстов любой тематики

идея

Рассматриваемый вариант письменного перевода текстов любой тематики в свою очередь подразделяется на несколько отдельных типов. Однако его классификация во многом зависит от тематики подлежащего переводу текста.

Письменный перевод, при огромном разнообразии находящихся в работе текстов, предполагает практически в каждом случае однотипную схему и выполняется обычно в следующей последовательности действий:
— первичное ознакомление переводчика с оригиналом текста;
— после этого выполняется предварительный анализ имеющегося материала, а именно определяются жанровые и стилистические признаки, тема и специфика знаний, с которыми связан материал;
— непосредственное выполнение перевода.

Указанный способ перевода характеризуется тем, что не ограничивает переводчика жесткими временными рамками, тем самым дает возможность добиться максимально высокого уровня тождественности полученного текста по отношению к исходному материалу.

В случае необходимости письменный переводчик может воспользоваться имеющимися в его арсенале различными дополнительными источниками информации, которые предоставят ему требуемые знания о тексте. К ним относятся словари, профессиональные справочники и просто консультации с более подготовленными коллегами и специалистами в соответствующей области знаний.

По завершении работы над документом, переводчик проверяет и редактирует выполненный им материал, после чего передает его заказчику. В том случае если текст готовился для печати в средствах массовой информации, то после оформления перевода над текстом трудятся редакторы и корректоры.

Специалисты выделять письменный перевод следующих видов:
— литературной направленности;
— технического характера;
— юридической нацеленности;
— медицинского направления;
— экономического плана.

Каждому из перечисленных выше видов присущи свойственные именно им особенности, хотя имеют место и отдельные правила свойственные, в общем, для всех письменных переводов. В процессе работе над документом специалист имеет возможность многократно обращаться к оригиналу, перечитывать его, сопоставлять отдельные его отрезки, вносить коррективы и изменения практически до момента передачи заказчику готовой работы.

Все перечисленные моменты помогают исполнителю подготовить данный вид перевода на более высоком уровне мастерства, хотя и заказчики вправе требовать по рассматриваемому виду работ повышенного качества.

Оставить комментарии