10.8 C
Москва
Пятница, 19 апреля, 2024

Особенности перевода юридических документов

ТОП ЗА НЕДЕЛЮ

Юридический документ представляет собой материальное свидетельство соглашений, сделок и других процессов. Оформляется в соответствии с законодательством, ряд форм имеет утвержденный стандарт, в некоторых случаях предусматривается обязательная для изложения информация. Перевод документов такого образца требует внимания к актуальному законодательству, особенно с учетом разницы между оформлением в разных странах.

Для каких документов требуется перевод?

Юридический перевод может потребоваться для следующих документов:

  • законы, нормативные акты, положения и предписания, проекты таковых;
  • договоры и соглашения между компаниями;
  • юридические заключения, меморандумы;
  • нотариальные свидетельства, декларации;
  • лицензии, сертификаты, разрешения, доверенности;
  • учредительная документация компании, внутренние акты и постановления, отчетность;
  • бумаги для реализации международных проектов и исследований.

При работе с такими бумагами специалист должен не только выполнить перевод изложенного, но и привести текст в юридически значимый вид. Для этого необходимо учитывать особенности законодательств разных стран и соответствующую юридическую практику. В ряде случаев некоторые положения и вовсе могут потерять свою силу ввиду отсутствия соответствующего регулирования. В подобной ситуации приводят текст к международному стандарту или подбираются аналоги в юридической практике.

Отдельное внимание уделяется ключевым аспектам документа. Полные имена, наименования и названия, номера, даты, подписи и реквизиты сторон, расшифровке – все это должно переводиться в соответствии с существующими правилами.

Сложность юридического перевода

Деловой перевод документов имеет следующие особенности:

  • формулировки – документ должен исключать двоякие толкования, переведенная копия также должна соответствовать положению и не иметь разностороннего толкования;
  • стилистика – изложение не допускает субъективных оценок, эмоциональности и других лишних деталей, все должно быть строго по существу;
  • терминология – уделяют внимание корректному использованию терминов, сокращений, аббревиатур, учитывают наличие пояснений;
  • формат – многие документы оформляются с учетом предписаний законодательства, важно учитывать утвержденные стандарты.

Для получения качественного юридического перевода обращаются в специализированные бюро. Такие фирмы предоставляют квалифицированных специалистов и выполняют работу в соответствии с актуальными требованиями законодательства.

НОВОЕ НА САЙТЕ

Яндекс.Метрика