Юридический документ представляет собой материальное свидетельство соглашений, сделок и других процессов. Оформляется в соответствии с законодательством, ряд форм имеет утвержденный стандарт, в некоторых случаях предусматривается обязательная для изложения информация. Перевод документов такого образца требует внимания к актуальному законодательству, особенно с учетом разницы между оформлением в разных странах.
Для каких документов требуется перевод?
Юридический перевод может потребоваться для следующих документов:
- законы, нормативные акты, положения и предписания, проекты таковых;
- договоры и соглашения между компаниями;
- юридические заключения, меморандумы;
- нотариальные свидетельства, декларации;
- лицензии, сертификаты, разрешения, доверенности;
- учредительная документация компании, внутренние акты и постановления, отчетность;
- бумаги для реализации международных проектов и исследований.
При работе с такими бумагами специалист должен не только выполнить перевод изложенного, но и привести текст в юридически значимый вид. Для этого необходимо учитывать особенности законодательств разных стран и соответствующую юридическую практику. В ряде случаев некоторые положения и вовсе могут потерять свою силу ввиду отсутствия соответствующего регулирования. В подобной ситуации приводят текст к международному стандарту или подбираются аналоги в юридической практике.
Отдельное внимание уделяется ключевым аспектам документа. Полные имена, наименования и названия, номера, даты, подписи и реквизиты сторон, расшифровке – все это должно переводиться в соответствии с существующими правилами.
Сложность юридического перевода
Деловой перевод документов имеет следующие особенности:
- формулировки – документ должен исключать двоякие толкования, переведенная копия также должна соответствовать положению и не иметь разностороннего толкования;
- стилистика – изложение не допускает субъективных оценок, эмоциональности и других лишних деталей, все должно быть строго по существу;
- терминология – уделяют внимание корректному использованию терминов, сокращений, аббревиатур, учитывают наличие пояснений;
- формат – многие документы оформляются с учетом предписаний законодательства, важно учитывать утвержденные стандарты.
Для получения качественного юридического перевода обращаются в специализированные бюро. Такие фирмы предоставляют квалифицированных специалистов и выполняют работу в соответствии с актуальными требованиями законодательства.